Меня как-то никогда не интересовало, насколько то, что поют советские адаптаторы соответствует реальному западному тексту. Для меня всё, что делали совдеповские ВИА было изначально скучным и неинтересным. А вот
Вот, например, известная в советское время дурацкая песня «Толстый Карлсон» в исполнении детского грузинского ВИА «Мзиури». Предлагаю ознакомиться:
А вот, что реально пела группа Christie, у которой эту мелодию слямзили:
Пока, парень, можешь занять моё место
Я получил деньги и документы
Так что я пакуюсь и вперёд к
Жёлтой реке
Оружие я убираю, война выиграна
Стакан до краёв, время пришло
Возвращаюсь в край. который люблю
в Жёлтую реку
Жёлтая река, Жёлтая река в голове и в глазах
Жёлтая река, Жёлтая река в крови,
Мой любимый край
Не буду тратить я время на объяснения, не буду его терять
Завтра буду спать я под луной в
Жёлтой реке
Пушечная канонада гремит в моём сознании
И я рад, что остался жив
И я так долго шёл
к Жёлтой реке
Помню я ночи были холодны и
помню как мы плескались в басейне
И ту девчонку, которую знал
в Жёлтой реке
Жёлтая река, Жёлтая река в голове и в глазах
Жёлтая река, Жёлтая река в крови,
Мой любимый край
Здесь по ссылке есть ещё несколько переводов реального текста: http://montrealex.livejournal.com/8822.html
Особенно меня убил текст Тома Джонса. Но я его воспроизводить не буду, дабы меня не обвинили в пропаганде насилия. А вот посмотреть видео с этой песней можно, правда Тому Джонсу там помогает Кристофер Уокен, но так даже забавнее:
_
Journal information